21 junio,2018 1:18 pm

Alcanza Clement acrobacia poética

Texto: Agencia Reforma/ Foto: Especial

Ciudad de México, 21 de junio de 2018. La escritora Jennifer Clement no esconde su decepción con un tema que tiene cercano a sus afectos literarios: a 130 años de su nacimiento, el poeta Ramón López Velarde es todavía un desconocido para la literatura en inglés.

“Yo creo que no tiene ningún lugar, tristemente”, reconoce. “Por eso estoy tan contenta que salió este libro, que se tiene que conocer”.
Se refiere a The Soft Land (Shearsman Books), una traducción de La suave patria que se fraguó, tras varios intentos, a lo largo de una década.
“Esto sucedió hace como 10 años y la verdad es que hice dos acercamientos que fallaron, no lo pude hacer. Lo hice, lo abandoné; otra vez traté de entrar al poema y otra vez lo abandoné”, explica.
La tarea no era menor. Ante sí, la actual presidenta de PEN Internacional tenía el reto de traducir las rimas, la música y las imágenes velardianas de esos versos que se han vuelto, de alguna forma, el poema nacional.
Ya en su último intento, Clement logró encontrar la forma de que la patria “impecable y diamantina” se convirtiera en impeccable and diamantine.
“La llave fue traducir el sentido, no traducir la rima y luego trabajar el inglés para que tuviera esta cosa sorpresiva, casi como una acrobacia en términos de lenguaje”, celebra.
En algunos casos, no obstante, la rima logró mantenerse, como señala Luis Miguel Aguilar en un ensayo que acompaña la edición en ambos idiomas. En otros casos, la autora echa mano de aliteraciones precisas.
Así, el sonido “c” de “Trueno del temporal: oigo en tus quejas / crujir los esqueletos en parejas”, logró subsistir en “Thunderstorm: in your complaint / I hear the crackle of coupled skeletons”.
En ese texto que ha sido leído y releído por especialistas y escolares, Clement encuentra un mensaje que, desde 1921, llega intacto al presente.
“Creo que él está hablando —y por eso creo que también es un poema tan universal— sobre cómo es tan fácil que una persona o una nación se pueda perder a sí misma. Yo creo que el poema habla de eso: de no perderse, de ‘acuérdate quién eres’.
“Yo creo que esa idea era importante durante la Revolución Mexicana; creo que es importante ahora”, reflexiona.
Un reto extra fue traducir el título, para el que barajeó el término Motherland, al ser la patria de López Velarde mujer, pero que descartó por sus connotaciones patrióticas. Al final, eligió The Soft Land por los diálogos que podrían establecerse con grandes escritores en inglés.
“Decidí que el eco en inglés con The Waste Land (La tierra baldía), con el eco de (T.S.) Eliot en inglés, era una cosa positiva y no negativa”, juzga.
A 130 años del nacimiento de López Velarde, cumplidos el 19 de junio, y a 97 de la publicación de La suave patria, Clement seguirá buscando que la obra del zacatecano se conozca con una antología bilingüe de sus poemas sobre mujeres.