Periódico con noticias de Acapulco y Guerrero

Reconocen en Bellas Artes a Raúl Órtiz y Ortiz, traductor de Bajo el volcán de Malcolm Lowry

Francisco Morales / Agencia Reforma

Ciudad de México

A 50 años de la publicación que lo convocó al Palacio de Bellas Artes, Raúl Ortiz y Ortiz agradeció los elogios a toda su carrera.
Sin embargo, asestó: “Lo único importante que he hecho en mi vida ha sido esa traducción”.
Con ello se refirió a su minuciosa versión al español de Bajo el volcán, la novela que el escritor inglés Malcolm Lowry escribió en el país y que, en palabras de Hernán Lara Zavala, su traductor devolvió a México.
Publicada por primera vez en 1947, la novela, hoy de culto, narra las andanzas etílicas del cónsul británico Geoffrey Firmin en Cuernavaca durante un Día de Muertos, en una espiral descendente hacia su violento final.
La traducción de Ortiz y Ortiz, de 1964, fue celebrada ayer por los escritores Javier García-Galiano y Hernán Lara Zavala, moderados por Ángel Cueva.
En sus intervenciones, ambos aseguraron que la traducción mexicana de la novela –que calificaron de hazaña– sigue siendo la definitiva al español, además de reiterar a Lowry como un autor de “iniciados”.
En una charla de una hora que terminó en homenaje a la carrera universitaria del traductor, éste concluyó con una exhortación: “Lean mi Volcán, que es tan mío porque me lo apropié de Lowry”.

468 ad