Periódico con noticias de Acapulco y Guerrero

Deben magistrados pedir traductores para juicios: Procuraduría Agraria

Zacarías Cervantes

Chilpancingo

El delegado de la Procuraduría Agraria (PA), Fernando Jaimes Ferrel, dijo ayer que es obligación de los magistrados del Tribunal Unitario Agrario (TUA) el solicitar traductores para las audiencias en los casos en donde una de las dos partes, o las dos, no hablen el español, como ocurrió en el caso de San Martín del Jovero.
El funcionario federal explicó que en el caso de la procuraduría no cuenta con traductores, pero que éstos pueden solicitados a la Procuraduría General de Justicia del Estado, a la delegación de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI) o a la Secretaría de Asuntos Indígenas (SAI) del gobierno del estado.
Luego de la denuncia que hicieron el martes los campesinos de San Martín del Jovero, a quienes el TUA de Acapulco no les asignó traductor como sí lo hizo con su contraparte que habla inglés, el delegado de la PA, Jaimes Ferrer, manifestó que en todo juicio en donde una de las dos partes o las dos no hablan español es necesario que la autoridad responsable contrate los servicio de un traductor, pues así lo indica la ley.
Y en el caso concreto de la denuncia de los campesinos, dijo que el magistrado del TUA debió asignarles un traductor o de lo contrario, agregó, el abogado (de los afectados) puede demandar la nulidad de la actuación de la autoridad.
Informó que dependencias como la PA no cuentan con traductores y que en Guerrero las únicas instancias que los tienen asignados son la PGJE, la CDI y la SAI, ante las que cualquier autoridad debe solicitar los servicios de ser necesario.

468 ad