Periódico con noticias de Acapulco y Guerrero

Traducen en internet el poema Ayotzinapa de David Huerta a 20 lenguas distintas

El nombre del proyecto es un imperativo: Diga Ayotzinapa. En 20 idiomas, traductores y poetas del mundo respondieron a la orden con su versión de Ayotzinapa, el poema con el que David Huerta lamenta la tragedia de los 43 normalistas desaparecidos.
“Mordemos la sombra / Y en la sombra / Aparecen los muertos / Como luces y frutos / Como vasos de sangre”, son los primeros cinco versos que comienzan el poema, ahora traducidos, por iniciativa de la revista estadunidense Asymptote, al alemán, bosnio, chino, finlandés, sueco y 15 más.
Otro imperativo es el que plantea la escritora mexicana Valeria Luiselli, quien realiza una introducción –en inglés– para ofrecer contexto a lo ocurrido el 26 de septiembre en Iguala:
“También creo que el pequeño, quizá diminuto, papel que las personas que dedican su vida a escribir (…) pueden jugar es el de asegurarse que las palabras no se vuelvan significantes vacíos, meros contenedores”.
A decir de Sophie Hughes, editora encargada del proyecto por internet, la colección de traducciones busca evitar que “la palabra Ayotzinapa sea sólo un extraño, inconexo, sonido mexicano”.
Cada traducción de Say Ayotzinapa viene acompañada de la lectura correspondiente del traductor y se encuentra en http://www.asymptotejournal.com/blog/2014/11/18/say-ayotzinapa/# (Francisco Morales V. / Agencia Reforma / Ciudad de México).

468 ad