Periódico con noticias de Acapulco y Guerrero

Editan en otomí una versión infantil de El Quijote de la Mancha que se exhibe en Guanajuato

La obra cumbre de Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quijote de la Mancha, fue editada en otomí para una versión infantil: Ndada Hongahogam’ui pa ya bätsi.
Los encargados de desarrollar el proyecto fueron el Instituto Queretano de la Cultura y las Artes, la Universidad de Guanajuato y el Museo Iconográfico del Quijote.
“El propósito principal es fortalecer la tradición cervantina en una lengua indígena”, expresó David Charles Wright Carr, coordinador del proyecto y profesor investigador de la universidad.
En 2008, Albert Askenazi, fundador del Museo Don Quijote en El Paso, Texas, pidió apoyo para encontrar a una persona que tradujera dos capítulos de la obra de Miguel de Cervantes Saavedra al otomí.
Dos años después, Wright Carr contactó a Askenazi con Raymundo Isidro Alavez, quien en los últimos seis años ha publicado traducciones al otomí de obras como Visión de los vencidos, de Miguel León-Portilla; El Principito, de Antoine de Saint-Exupéry; El llano en llamas, de Juan Rulfo, y Aura, de Carlos Fuentes.
Tras acordarse la traducción, se designó a Benjamín Valdivia como encargado de la adaptación del texto de la obra de Cervantes para la versión infantil que ya se exhibe en el Museo Iconográfico del Quijote en Guanajuato.
Las ilustraciones del libro estuvieron a cargo de José Luis Romo Marín, quien las plasmó sobre pencas de maguey disecadas y pintadas. (Jorge Escalante / Agencia Reforma / Guanajuato).

468 ad