Periódico con noticias de Acapulco y Guerrero

Faltan traductores en los centros de Salud de las comunidades indígenas, reconoce la Ssa de Guerrero

Guerrero pidió a las entidades que conforman la región Sur-Sureste del país su apoyo para institucionalizar la figura del traductor o intérprete bilingüe en comunidades indígenas de la entidad, para reducir las muertes maternas y otras enfermedades asociadas con la alta marginación.
El responsable del área de proyectos especiales del programa federal Oportunidades, al interior de la Dirección de Protección Social en Salud de la Secretaría de Salud (Ssa), Abel Núñez González aclaró durante su participación en el taller Protección Social en Salud, -que forma parte de la 36 reunión de secretarios de Salud de esa región- que las muertes por complicaciones obstétricas tiene repercusiones “hasta políticas”.
Durante su participación en el taller, destacó la importancia del Plan de Comunicación Indígena (PCI) que el gobierno estatal puso en marcha hace cuatro años y del que han derivado videos de promoción en la salud en comunidades de las regiones de la Costa Chica y La Montaña en lenguas originarias.
Recalcó que entre las propuestas del gobierno estatal está “el plasmar en la minuta de acuerdos, la importancia de la institucionalización de la figura del traductor bilingüe para 278 centros de salud de cuatro regiones de la entidad en 24 municipio”.
Exhortó el apoyo de la institucionalización de la figura de traductores y dijo que la Secretaría de Educación Pública (SEP) ha colaborado de manera directa con sus traductores a falta de intérpretes en la Ssa.
“En Guerrero, prácticamente el 20 por ciento de la población es monolingüe y nadie está exenta de que alguna enfermedad lo lleve a un centro de salud y ellos requerirían un traductor o un intérprete (…) con la incorporación de esos 278 intérpretes, se eficientarían los servicios de salud”, finalizó. (Karla Galarce Sosa).

468 ad