16 marzo,2024 11:06 am

Es traducido al inglés y será presentado en Glasgow el primer poemario de Hubert Matiúwàa

Entre los trabajos del escritor mè´phàà que conforman el libro se incluyen algunos dedicados a los estudiantes desaparecidos de Ayotzinapa

Acapulco, Guerrero, 16 de marzo de 2024.Xtámbaa (Piel de tierra), primer libro de poemas del escritor guerrerense Hubert Matiúwàa fue traducido al inglés y será presentado en Glasgow, Escocia, este 21 de marzo.

Dicho libro contiene entre sus textos, algunos dedicados a los estudiantes de la Escuela Normal Rural Raúl Isidro Burgos de Ayotzinapa que fueron desaparecidos en septiembre de 2014.

Así lo confirmó el propio escritor mè´phàà quien recordó en charla telefónica, dicho libro vio la luz en 2016 tratándose de un poemario bilingüe que tiene como tema central a la ceremonia que se hace al hermano animal (nahual) para que se cuide.

En el trabajo editado por Pluralia y que cuenta con ilustraciones de Alec Dempster y fotografías de Manuel Ndiva’í destacan la ausencia, el dolor, el desplazamiento de las tradiciones, el secuestro, la trata de personas, la migración por pobreza, la militarización, los asesinatos.

Por ello es que aparece también un poema relacionado con los normalistas de Ayotzinapa, en especial a Mauricio Ortega Valerio, de la comunidad de Monte Alegre, del municipio de Malinaltepec –de donde es originario Hubert– y que es parte del grupo de los 43 desaparecidos.

Por otro lado, el escritor adelantó que también será traducido, pero ahora en Estados Unidos su libro Xó nùnè jùmà xàbò mè’phàà (El cómo del filosofar de la gente piel) y que reúne varios ensayos en torno a la lengua y el pensamiento de su pueblo.

Es una puerta para adentrarse al pensamiento me’phaa, recordó, “un libro sobre filosofía mè’phàà, que reúne el saber de los abuelos, los guías, sobre el núcleo del pensamiento me’phaa y buscando sistematizar todas esas experiencias a partir de la lengua y la memoria oral”.

Así, celebró que recién en estos días se hicieran públicos en las redes sociales los dos primeros capítulos que trabajaron en inglés Paul M. Worley y Melissa D. Birkhofer y que fueron publicados en el portal electrónico Siwar Mayu por Juan Guillermo Sánchez. Adelantó que en teoría se va a traducir todo el libro.

Texto: Óscar Ricardo Muñoz Cano