EL-SUR

Sábado 14 de Septiembre de 2024

Guerrero, México

Cultura  

Edita Gusanos de la Memoria un libro con relatos y poemas de jóvenes migrantes de Tlapa

La Antología multilingüe de jóvenes de la Montaña Roja. Cómo la mitad del mundo, está escrita en náhuatl, me’phaa, tu’un savi, español e inglés y además el diseño y las ilustraciones son originalmente creadas por los alumnos en una serie de talleres

Julio 12, 2024

Los participantes en los talleres con sus maestros Foto: Colectivo Gusanos de la Memoria

Luis Daniel Nava

Chilpancingo

El colectivo Gusanos de la Memoria editó una antología en me’phaa, náhuatl, tu’un savi, español e inglés con relatos y poemas de jóvenes migrantes de Tlapa.
Es un recorrido poético y gráfico de tres etapas de la Montaña: la ancestral, la de la lucha social y la época actual de violencias.
“En Tlapa, el corazón de la montaña, todos quieren ser mestizos, se violenta a la gente de las comunidades y se está perdiendo la lengua”, dijo en entrevista exclusiva el poeta me’phaa de Malinaltepec, Hubert Matiúwàa.
Matiúwàa y el músico Bartolomé Espíndola explicaron el proceso de creación de la Antología multilingüe de jóvenes de la Montaña Roja. Cómo la mitad del mundo/ Xó mbi’too numbaa / Ipan tlatlajko tlaltipaktle / Tá iin sava yùvíi / Like Half World.
Mientras que el ilustrador Salvador Jaramillo expuso el arte en el diseño de la obra.
El poeta contó que en 2017 el colectivo empezó a dar talleres de creación literaria, filosofía, canto y fotografía en lenguas originarias en escuelas secundarias de los municipios de Malinaltepec y Acatepec y Tlapa.
Los talleres fueron impartidos por Cruz Alejandra Lucas Juárez, poeta tutunaku; Fernanda Kookuilo’o, poeta ñuu savi; Juana Adcok, poeta mexicana-inglesa y el propio Hubert Matiúwàa.
Acompañaron el proceso los músicos me’phaa, Bartolomé Espíndola y Jalil Mosso, así como el artista audiovisual nahua Cristo Reyno Mapumuceno.
Hubert relató parte de la discriminación que se vive en Tlapa, el centro comercial y de servicios de la Montaña.
“En Tlapa, el corazón de la montaña es un lugar donde se amestiza, nadie quiere ser indígena, se violenta mucho a la gente que vienen de las comunidades. Se les quitan sus productos, a las niñas se les invade. Todos quieren ser mestizos, es un lugar donde la lengua se está perdiendo”.
Dijo que el reto fue trabajar en un lugar donde se vive ese problema.
“El reto más difícil es que los chicos empezaran a escribir. No querían, se les dificultaba. En el camino varios desistieron”.
El poeta reconoció que la Escuela Secundaria Sor Juana Inés de la Cruz de Tlapa es una de las primeras en valorar a las lenguas que se hablan en la región. “Hicimos la alianza y la fortalecimos”.
“Nos esforzamos para concretar las creaciones en un libro impreso, luego diseñar e ilustrar”.
Fueron los mismos alumnos los que ilustraron los poemas de sus compañeros.
“El trabajo de los estudiantes se concretiza en un libro en náhuatl, me’phaa y tu’un savi. Y ese diálogo hizo que pensáramos que se tradujera al inglés”.
El colectivo buscó una alianza con artistas de Inglaterra que lo tradujeron además al inglés británico.
La obra también cuenta con su traducción al español.
Por su parte, Bartolomé Espíndola, explicó que Gusanos de la Memoria impulsa este tipo de actividades enfocadas en la infancia.
“Sabemos que en ellos existe todo ese sentido y significado de la lengua, es algo natural que no está amañado”.
Son alumnos de nivel secundaria, agregó, que su primer contacto es en la ciudad de Tlapa y su primer miedo es a achicarse y a olvidar todo el pensamiento de su comunidad, de sus ancestros.

“En la niñez existe
un potencial enorme”

Describieron que de 20 alumnos cinco han logrado pensar y volver a repensar en escribir la filosofía de sus culturas.
En tanto, Salvador Jaramillo, diseñador del libro, comentó que el colectivo trabaja en la parte gráfica y visual de todas sus obras publicadas.
En el caso de Antología multilingüe de jóvenes de la Montaña Roja. Cómo la mitad del mundo, dijo que el diseño y las ilustraciones fueron originalmente creadas por los alumnos en una serie de talleres.
“Nos reunimos en la Ciudad de México y me mostraron el trabajo de los chicos de la secundaria. Escaneamos e hicimos retoques”.
“Lo principal, lo que imaginé, es que fuera un formato horizontal apaisajado”.
Es una postura política de integrar las lenguas de la región, no queremos que se pierda, queremos dejarla impresa pero al mismo nivel, al igual que el español y otras lenguas del mundo, dijo.
“El me’phaa, náhuatl y tu’un savi son lenguas nacionales”, enfatizó Salvador Jaramillo.
La antología poética de jóvenes está ilustrada por otro grupo de estudiantes que tomaron un taller de ilustración. El título hace referencia a los glifos del escudo heráldico del municipio de Tlapa, explicó Hubert Matiúwàa.
“Es representado por un círculo rojo, el municipio fue conocido como el país rojo, es la identidad de la gente me’phaa que se visten por el Xipe Tótec, la piel, la sangre.
“Tiene que ver con la historia ancestral de Tlapa, la lucha magisterial y la época actual de las violencias que padecen”.
Desde los 70, recordó, en la época del maestro y dirigente social Othón Salazar, por el comunismo se le conoce como Montaña Roja. Tiene antecedentes sociales y políticos.
Actualmente, reconoció, existe un foco de violencia en el corredor que va de Chilapa-Tlapa-Huamuxtitilan.
“Son momentos históricos que vivimos. La identidad, la resistencia y las condiciones actuales de conflicto”.
Los poemas, reveló, abordan la discriminación de la cultura y la lengua, la preocupación por el medio ambiente y por la violencia.
“Hay un poema que dice que el río del pueblo, que es su mundo, se está muriendo”, finalizó.
La antología se puede adquirir en su página web https://www.gusanosdelamemoria.org/ o de Facebook Gusanos de la Memoria.