Competirá la cinta del mexicano en las categorías de Mejor Película, Mejor Director, Guión Original, Película Extranjera, Fotografía, Edición y Diseño de Producción. “Es parroquial, ignorante y ofensivo para los propios españoles” que su trabajo se proyecte con subtítulos en castellano, critica el cineasta. Y la medida es una “falta de confianza” en que los hablantes del idioma se puedan entender, señala académico de la RAE
Enero 10, 2019
Staff / Agencia Reforma
Ciudad de México
Roma aspira a conquistar siete premios BAFTA, considerados los Oscar británicos, en la gala que tendrá lugar el domingo 10 de febrero en el londinense Royal Albert Hall.
El filme mexicano, dirigido por Alfonso Cuarón, fue nominado ayer en los rubros de Mejor Película, Mejor Director, Guión Original, Película Extranjera, Fotografía, Edición y Diseño de Producción.
Cuarón ya ha triunfado previamente en los BAFTA con producciones como Gravedad y Harry Potter y el prisionero de Azkaban, y con Roma se impuso en el Festival de Venecia y los recientes Globos de Oro, entre otros.
La tragicomedia retorcidamente chistosa sobre la realeza La favorita, del griego Yorgos Lanthimos, encabeza la lista de nominados a los BAFTA con 12 candidaturas y compite, en la categoría Mejor Película, además de con Roma, con Infiltrado en el KKKlan, Green book y Nace una estrella.
Enoja a Cuarón subtitular cinta
Roma está rodada en una mezcla de español y mixteco. Y en cines españoles (y en Netflix, plataforma que produjo la cinta) se puede ver subtitulada en… el español local.
Así, la frase “se va a enojar tu mamá” aparece subtitulada como “tu madre se va a enfadar”; “qué babosa eres” significa “qué tonta eres”; “si está bien suave” se traduce allá como “está tranquila”, y varios ejemplos más del hablar coloquial en México. Si a alguien lo van a correr, en España explican que será despedido del trabajo.
La decisión de Netflix enciende un debate sobre el español como una lengua común. Y el propio Cuarón lo tiene claro:
“Es parroquial, ignorante y ofensivo para los propios españoles”, explicó vía correo electrónico a El País. “Algo de lo que más disfruto es del color y la textura de otros acentos. Es como si Almodóvar necesitara ser subtitulado”.
También el escritor mexicano afincado en Barcelona Jordi Soler se expresó en esa línea en Twitter tras ver el filme, en diciembre, en un cine de la capital catalana.
“Roma está subtitulada en español peninsular, lo cual es paternalista, ofensivo y profundamente provinciano”.
“(Subtitularla) No es para entender los diálogos; es para colonizarlos”, dijo Soler, en entrevista con el portal español.
Aunque la controversia es nueva, no lo es que se subtitulen películas latinoamericanas en España. En 2000, durante la proyección en el Festival de San Sebastián de la mexicana La perdición de los hombres, de Arturo Ripstein, el productor José María Morales notó que los españoles no se reían, pero los extranjeros que seguían los subtítulos en inglés, sí.
“Fenómeno sorprendente”: Pedro Álvarez de Miranda
Al respecto, el académico de la Real Academia Española, Pedro Álvarez de Miranda, mostró su apoyo a Alfonso Cuarón en sus críticas al hecho de que Roma se haya subtitulado al castellano en cines en España y consideró que esta práctica “abre grietas en el privilegio” de los hispanohablantes de entenderse.
En declaraciones a EFE, el filólogo Álvarez de Miranda ha considerado que los subtítulos a la película mexicana suponen un “fenómeno sorprendente” y “una falta de confianza” en la capacidad de la comunidad panhispánica de entenderse.
El académico de la Real Academia Española (RAE) vio hace dos semanas la película de Cuarón en un cine de Madrid, donde la cinta aparecía enteramente subtitulada y traducida del español mexicano original.
El filólogo, muy aficionado al cine, considera que “afortunadamente” las películas españolas no necesitan traducción para ser vistas en países hispanohablantes diferentes de España, ni al contrario. Además, no es lo mismo el español de México que el de Argentina o Cuba, recordó.
“A veces hay alguna palabra que no entiendes pero se deduce por el contexto”, recalcó Álvarez de Miranda, que asegura que le llamó “muchísimo” la atención que Roma hubiera sido subtitulada para ser proyectada en cines en España. (Redacción).