10 febrero,2025 9:27 pm

Migraciones, un poema que llevó 40 años escribir

Ciudad de México, 10 de febrero de 2025.- Los editores del sello Mangos de Hacha no tienen duda de que, en noviembre de 2015, llegó a sus manos el libro de poesía más importante escrito en México en los últimos 50 años.

Confiado a la editorial directamente por su autora, la poeta Gloria Gervitz (1943-2022), el manuscrito ya daba señas, sin embargo, de que habría un largo trayecto editorial para llevarlo a su forma final.

Un camino que, de hecho, había comenzado casi 40 años atrás, cuando la autora escribió los primeros versos del poema-libro Migraciones.

“Nos trajo una versión impresa del libro increíble, en un engargolado, llena de tachones, rayas y flechas”, recuerda en entrevista el poeta Ricardo Cázares, uno de los fundadores de Mangos de Hacha.

Todavía con un estatus casi de culto, o como un tesoro por descubrir por el gran público lector, Migraciones, Poema 1976-2020 no había sido publicado en México en su versión definitiva, canónica, hasta el año pasado.

Si bien Mangos de Hacha es el receptor final de este empeño, el poema al que Gervitz dedicó su vida tuvo muy diversas encarnaciones y fue apareciendo por partes, en algunos periodos incluso sin plena conciencia de que se trataba de un solo libro-poema.

La fecha inicial en el título, 1976, corresponde al momento de la escritura de los versos iniciales del poema, que después fueron publicados, por primera vez, en una plaquette bajo el título de Shajarit (1979).

“En las migraciones de los claveles rojos donde revientan cantos de aves picudas / y se pudren las manzanas antes del desastre / ahí donde las mujeres se palpan los senos y se tocan el sexo / en el sudor de los polvos de arroz y la hora del té”, comienza el libro.

La tercera palabra del poema, que habría de volverse su título, ahora resulta premonitoria, mientras Gervitz atravesaba tanto por periodos de escritura intensa como por otros, a veces sumamente prolongados, donde dejaba de hacerlo o pensaba que ya no había nada más que agregar.

“No sabía a dónde iba a ir el poema, no sabía si iba a volver a escribir y, curiosamente, supongo que el título también es una especie de presagio de lo que iba a suceder, cómo iba a ir migrando ella misma”, reflexiona la escritora Tatiana Lipkes, también cofundadora de Mangos de Hacha.

Descendiente de judíos ucranianos y polacos, Gervitz incluyó en el poema, como una línea temática, la migración de su familia a México en 1929, pero, como lo sugiere el título mismo, sería un error pensar que sólo las migraciones físicas están contenidas en él.

“Aparte de las migraciones físicas y el peso que tienen en su propia historia familiar, en la historia de las migraciones de la gente, es un poema que iba a ir migrando, iba a ir cambiando, que iba a ir escribiéndose. Me pareció como si lo supiera desde el principio”, agrega Lipkes.

“Probablemente, quizá como una intuición, una especie de premisa”, interviene también Jessica Díaz, poeta y también cofundadora del sello.

Mark Schafer, el traductor de la versión final de Migraciones al inglés, concibe la historia del poema-libro como un árbol que crece, y lo representa gráficamente con un diagrama que muestra su compleja y dilatada historia editorial.

Tras la aparición de Shajarit (1979), la primera vez que el poema fue publicado unitariamente y bajo el título de Migraciones fue en una edición del Fondo de Cultura Económica de 1991, que incorpora y amplía lo ya dado a conocer en los libros Fragmento de ventana (1986) y Yiskor (1987), además de incluir otro texto aparecido en revistas titulado Leteo.

Para el momento en el que Gervitz se acercó a Mangos de Hacha, en 2015, para publicar una versión por el 40 aniversario de su poema, éste ya había incorporado toda su producción hasta entonces y estaba dividido en siete secciones: Shajarit, Yiskor, Leteo, Pythia, Equinoccio, Treno y Septiembre, además de incorporar una parte muy reciente que había sido publicada como Blues.

Ese engargolado entregado al sello con tachones, rayas y flechas era la señal de que Gervitz ya trabajaba en la que sería la forma final de la obra, pero también supuso un trabajo editorial titánico lleno de correcciones, reescrituras y salidas en falso.

“Ese proceso fue tardadísimo, es decir, incluso antes de nosotros transcribir el material, a cada rato había correos de cambios, de nuevos cambios”, apunta Díaz.

“Yo en ese momento me di cuenta de que ella se había reenamorado de su poema”, cuenta también Cázares sobre la intensidad del trabajo que Gervitz vertió en esa época.

“Cuando uno platicaba con ella, decía que la cosa más maravillosa que le puede pasar a una persona es enamorarse. Por supuesto que ella hablaba en ese momento de enamorarse de una persona, pero yo me daba cuenta de que ella estaba enamorada de su poema”.

En la preparación de la edición que terminaría llamándose Migraciones, Poema 1976-2016, casi a punto de irse a la imprenta, Gervitz tuvo la “revelación” -así lo describía- de que el poema estaba listo para perder los títulos de cada sección, para así poder ser concebido, finalmente, como un poema único que se lee de principio a fin.

“Existían las pausas, esos capítulos o segmentos era lo que le daba todas las pausas a los libros y ahí, al quitárselos, era sentarte una tarde entera a leerlo hasta terminar, y ahí sí iba a ser un libro, un solo libro, escrito en 40 años”, comenta Lipkes.

En 2019, año en el que fue galardonada con el Premio Iberoamericano de Poesía Pablo Neruda, uno de los más prestigiosos de la lengua, Gervitz ya vislumbraba el final de Migraciones.

“Debo decirte que tengo una relación muy simbiótica con el poema”, contó a REFORMA entonces. “Hubo épocas largas, incluso de años, en que no escribía nada y que hasta me angustiaba, pero luego volvía”.

“He convivido tantos años con el poema. El poema ha acabado por ser algo así como una casa, como un refugio, y entonces ahorita me estoy dando cuenta de que los dos nos estamos dejando solos. Eso me crea un sentimiento de orfandad”.

Un año después, la editorial madrileña Libros de la Resistencia publicó la que Gervitz quiso que fuera la versión definitiva del poema, misma que ahora Mangos de Hacha pone al alcance de los lectores del país de la autora con una edición propia, pero basada en la maqueta de la española.

“Finalmente, ella lo que tuvo con esta edición fue paz. Se sentía a gusto y sentía que era la versión que podía presentarse de su trabajo para la posteridad y, para nosotros, la verdad es muy placentero que esta misma versión sea la que puedan compartir los lectores en nuestro País, porque para ella era muy importante tener presencia en México”, celebra Cázares.

Traducido a más de una decena de lenguas distintas, completo o seccionado, Migraciones por fin ha llegado completo a su país de origen, que todavía tiene pendiente descubrir a una autora que, en palabras de los editores de Mangos de Hacha, “hizo una obra, más que una carrera” como poeta profesional, lo que le causó un alejamiento de los reflectores.

“Yo, personalmente, lo considero el poema escrito en México más importante de los últimos 50 años, sin duda alguna, el libro de poesía más importante escrito en este país en los últimos 50 años”, concluye el editor sobre la obra que ya se encuentra en la tienda en línea de Mangos de Hacha y en librerías del País.

Con ello, las migraciones de Gloria Gervitz ahora continúan de la mano de sus lectores.

 

Texto e imagen: Agencia Reforma