EL-SUR

Jueves 02 de Mayo de 2024

Guerrero, México

Acapulco  

Urgen más intérpretes en zonas urbanas, sobre todo en salud y justicia, señalan grupos indígenas

Actualmente que estamos pasando por el Covid-19 es difícil recibir atención, señala la integrante del grupo Cultural de Escritores en Lengua Originaria del estado de Guerrero, Yesenia Tomatzin Alejo en un panel para conmemorar el Día Internacional de los Pueblos Indígenas

Aurora Harrison

Agosto 10, 2020

Integrantes de la Unión de Indígenas Radicados en Acapulco durante la ceremonia del Día Internacional de los pueblos originarios, en la explanada del Ayuntamiento de Acapulco Foto: Jesús Trigo

En el panel para conmemorar el Día Internacional de los Pueblos Indígenas, profesionistas coincidieron que en las instituciones de gobierno hace falta que haya intérpretes para que ese sector de la población tenga procesos judiciales justos y atención en hospitales.
Ayer en la sala de juntas del Instituto Municipal de la Mujer, que se ubica en el Zócalo, se llevó a cabo el panel La Importancia de los Traductores e Intérpretes Indígenas en los Espacios Urbanos de Guerrero, la directora de Grupos Étnicos, Magdalena Valtierra, declaró que en el ayuntamiento se cuenta con cuatro intérpretes.
Estuvieron el asesor de presidencia, Eloy Cisneros Guillén; la secretaria de Desarrollo Social, Milly Janet Ramírez Olmedo, y 15 personas más con cubrebocas y con distancia.
El integrante del Instituto de Intérpretes de Lenguas Indígenas de Guerrero, Juan Carlos Rebaja Pedro, dijo que es una obligación de los estados adoptar las medidas para que los miembros de los pueblos puedan comprender y hacerse comprender en los procedimientos legales facilitándoles si fuera necesario intérpretes.
“Las políticas públicas no han volteado a ver a los peritos, a los intérpretes, traductores, son pocas instancias de gobierno estatal que se han enfocado, porque toman a las comunidades, a los pueblos como un interés público y es ahí donde nosotros tratamos de que las instituciones de los tres niveles de gobierno nos tomen como sujetos de derecho”, precisó.
Adelantó que están profesionalizando a los intérpretes y sensibilizar a jueces y magistrados, “porque es importante un perito en los procesos, has quienes sí toman el consejo”.
En su oportunidad la integrante del grupo Cultural de Escritores en Lengua Originaria del estado de Guerrero, Yesenia Tomatzin Alejo, reconoció que en algunas instituciones hay intérpretes, pero no son suficientes para atender a la población, por ello propuso que no sean itinerantes, sino que estén de manera permanente para que auxilien a los indígenas.
“Actualmente que estamos pasando por el Covid-19, que difícil es para nuestros paisanos, es difícil recibir atención”, señaló durante su participación, y reconoció que Acapulco se esté preocupando por este tema, porque dijo que en otras regiones del estado los intérpretes no son suficientes y eso dificulta a algunos indígenas comunicarse o hacerse entender.
En tanto que el profesor Plutarco Mejía Bello, quien es asesor pedagógico de los proyectos de alfabetización, preció que “los intérpretes son de vital de importancia en todos los ámbitos, pero son más importares en la procuración de justicia y salud, mentiría si les dijera una cifra de cuántos hermanos tienen una sentencia injustamente”.
Citó que en el sector salud no se cuenta con intérpretes y para los médicos es difícil la comunicación con el paciente porque no se habla la misma lengua, por ello consideró que las autoridades deben de cumplir con las leyes, así como los acuerdos internacionales donde se indica que los gobiernos deben adoptar medidas para que sean comprendidos los indígenas.
Sostuvo que el hecho que haya 16 intérpretes certificados son pocos y lamentó que haya falta de voluntad política de los gobiernos.
Silvano Montalvo Maldonado hizo una comparación de traductor e intérprete, precisó que en algunos casos se violentan los derechos de los indígenas porque no hay una buena comunicación porque no se habla el mismo idioma.
La directora de Grupos Étnicos, Magdalena Valtierra, dijo que en el Ayuntamiento se cuenta con cuatro intérpretes, uno de ellos náhuatl. tu´un savi (mixteco), me´phaa (tlapaneco) y ñom´daa (amuzgo), para acompañar a los indígenas en los procesos en los juzgados y en centros de salud, “porque todos los días hay hermanos que necesitan acompañamiento”.
“Es necesario que cada dependencia estatal, municipal y federal deben tener sus propios intérpretes y un espacio para que den atención a los indígenas”, precisó la funcionaria.